網絡安全領域是一個專業化領域,它中翻英翻譯同常規翻譯的區別在於其內容具有專業性,涉及專業技術知識、專業術語和業界通用表達。這從原文理解到譯文表達兩方面都加大了翻譯的難度。賽迪翻譯憑借多年來在信息通信領域積累的翻譯經驗,對網絡安論文翻譯全領域的翻譯提出了自己的見解。

首先,對於網絡安全這種專業性較強的技術類稿件,總體翻譯要求是正確理解原文,確保譯文邏輯關系正確,表達流暢,並符合目標語言表達習慣。

要想做到這些,必須對論文修改原文中出現的專業術語進行查詢,充分理解其內涵以及在相應上下文中的實際含義,而非拘泥於字面含英文論文義、望文生義。通過對專業術語的查詢,既有助於理解上下文之間的邏輯關系,避免出現邏輯錯誤,又可以幫助譯者選擇正確的用詞。

比如,“禁止IPC$空連接”,如果我們不理解IPC$空連接是什麼,那就要分別查詢“IPC$”、“空連接”的含義,然後理解他們之間的邏輯關系,而不能按字面意思硬將相應的英文堆砌在一起(如“disable the IPC$ share null session”)。通過查詢各個概念,以及對概念之間邏輯關系的理解,正確的英文表達應該為“disable the null session to IPC$ share”。


    全站熱搜

    meirongzixu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()