最近,“土豪”一詞很火爆。蘋果手機中有一款是金色,就被論文修改命名為“土豪金”。我甚至從這個遠在美國得克薩斯腹地小鎮的食堂裡,聽到留學生朋友使用此詞。

 “土豪英文怎麼翻譯?”引出無數網友的嘗試,如newly rich, upstart, provincial tycoon,rural r論文翻譯ich,vulgar tycoon,等。

  南大英文系教授但漢松借用一美國情景戲劇的名字,將其稱作“Beverly Hillbillies”,頗為傳神,將好萊塢富豪雲集的比華利山莊(Beverly 英文論文Hills)和土包子(Hillbillies)合而為一。只是加州比華利似乎離我們遠了一些,容易造成認知上的混淆。所以影評人周黎明先生說,不如本地化一下,改作Beijing Hillbillies吧(北京土包子)。只是這麼一來,北京之外的土豪們心裡又不平衡了。混了半天,一翻譯過來,自己怎麼連土豪都不是?

  為了照顧這些土豪們的情緒,我也提供了一個譯文,叫rich rednecks。在美國南方,沒文化的老土常被人稱為“紅脖子”(redneck),再加上有錢(rich),大概也就是土豪了吧。

  每次這種網絡新詞的翻譯,都能激起不少有趣的討論。比如前些年,大家對於“不折騰”的翻譯,就讓人從多個側面去認識這三個字到底指的是什麼,是指"不要反反復"(Don't flip flop)、“不走岔路”(Don’t get sidetracked),還是"不要有什麼大變化"(Don't start major changes)呢?

  後來有人翻作“No Z-turn”可謂音義俱佳,妙手偶中翻英翻譯得,但大部分情況下,不是所有的新詞都能找到這樣的對應。除了少數科技用語之外,語言和語言之間隔著文化幾重山,只能類似而不能重合。有時候,外媒只是采用音譯的辦法,外加補充解釋,以示中英文潤稿國特色。比如“城管”一詞,在美國找不到對應的概念,所以就被一些美國直接說成“chengguan”。





    全站熱搜

    meirongzixu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()