為了適應經濟、社會、文化等的發展需要,陝西省政府結合本英文翻譯中文省實際,通過了《陝西省實施〈地名管理條例〉辦法》,並在2013年2月27日召開新聞發布會宣布其將於2013年3月1日起實施。

據陝西地名專家趙林介紹,相比1988年發布的《陝西省〈地名管理條例〉實施辦法》,本次新實施的《辦法》中最大的改動是規定“不得使用外文譯寫漢語地 名。”要求一律用漢語拼音表示,從今以後,“大雁塔”的地名英文翻譯就是“Da YanTa”而不再是中國人不懂老外也不明白的“Big Goose Pagoda”。

對此,陝西省政府法制辦副主任岳喜棟也表示:“陝西省有悠久的歷史,豐厚的文化,各級民政部門要充分挖掘當地的歷史文化和人文傳承,正確處理地名保護與命名更名的關系,在繼承優秀傳統地名文化的基礎上,提升新生地名的文化內涵,推進地名文化創新發展。”

每次聽到“雁塔西路”(換成“緯二街”你就知道是哪了吧)你是不是都很疑惑呢,每次說到“長樂門”(其實就是“東門”)你是不是都分不清方向呢,每次約在“二府莊”你是不是都不確定是哪個呢?地名的管理可是非常有講究的。

針對這些問題,陝西省民政廳副廳長魯峰表示:“《辦法》規定,地名的命名、更名應當尊重當地歷史文化,反映地理特征,堅持相對穩定、名副其實、雅俗共賞、 規範有序、易記好找和尊重群眾意願的原則。”注意到,在頒布的《辦法》中還提到“地名用字要嚴格遵守《中華人民共和國國家通用語言文字法》,不得刻意使用 繁體字、異體字,避免使用生僻字、多音字”,這一點對地名管理又作出了進一步的規範。

同時,趙林指出 “地名名稱一般不得重名,避免同音或者近音”,他以西安的四個二府莊為例(蓮湖區一個,未央區一個,雁塔區有兩個),表示由於每個二府莊都有歷史淵源,都 不願意改名,但重名對郵政、出行都造成很大困擾,所以今後會在前面加上街道名來區分,讓不熟悉情況的人不會再南轅北轍的跑錯地方。


arrow
arrow
    全站熱搜

    meirongzixu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()