繼“嬛嬛”、“四郎”引發台灣英文翻譯青年跟風“清宮妝”,76集《甄嬛傳》總掌舵人鄭曉龍日前透露,“口蜜腹劍皇後”、“張揚跋扈華妃”、“端莊硬氣甄嬛”又將攜手闖美國咯!

由於《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什麼樣日文翻譯的詞彙我們不得而知。用“英漢在線”翻譯《甄嬛傳》台詞,得出的結公證果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。

★賞你一丈紅Give you a red

★賤人就是矯情Bitch is hypocritical

★願得一心人,白首不相離May the heart of people never leave

在中國,清宮戲這些年幾近泛濫,《甄嬛傳》能殺出重圍,成功秘訣在於英文翻譯網對細節的專注。那些符合年代、背景、主人公身份的台詞,讓“小主”、“娘娘”們,鳳眼一抬就妙語連珠,扮演“華妃”的演員蔣欣,那句“賤人就是矯情”的自信喊話,幾日文翻譯網乎成了一時間的流行語。此外,熒屏中“英文翻譯中文小主”念出:“倒也不負恩澤”、“想必是極好的”、“拉出去,杖斃!”這樣文縐縐的台詞,美國觀眾能懂嗎?國產古裝戲轉英文版,難度系數忒大了點吧!

arrow
arrow
    全站熱搜

    meirongzixu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()