8月24日,由北京賽迪翻譯技術有限主辦的“翻譯服務英文潤稿行業高端研討會”在賽迪大廈三層雲際廳成功召開。中國電子信息產業發展研究院副院長黃子河、北京外國語大學教授王克非、梁茂成、清華大學教授封宗信、北京理工大學教授吳樹敬、李京廉、北京科技大學教授張敬源、北京航空航天大學教授李養龍、朱樂奇、北京郵電大學教授王斌、中國農業大學教授李建華,以及多位用戶代表出席了研討會,會議由北京賽迪翻譯技術有限劉法旺主持。此次研討會圍繞著“人工翻譯服務發展的新趨勢、新特點和新機會”、“機器翻譯服務的需求熱點分析與未來發展趨勢”、“機器翻譯與人工翻譯服務如何更好地融合發展”等議題,各位高校教授、行業專家、用戶代表各抒己見,展開了熱烈而深入的探討。

會上,賽迪翻譯劉法旺首先分析了人工翻譯服務行業面臨的市場格局不清晰、人力成本偏高、業務單小而分散等典型問題,以及機器翻譯市場面臨的精確度有待提高、用戶認知存在誤區、專業語料庫缺乏等突出問題。針對這些行業問題,來自北京各大高校的語言學、翻譯學教授結合自身多年積累的研究和實踐經驗,發表了一系列極具建設性和創新性的見解和建議。北京外國語大學教授王克非表示:“無論是傳統的人工翻譯還是現代的機器翻譯,都需要依托強大的專業語料庫。建立大規模的專業語料庫是賽迪翻譯等具有核心技術優勢的翻譯服務供應商應重點投入的方向之一。賽迪翻譯成立二十多年來在IT、航空航天、通信等領域積累了大量語料,而我們目前正在建設一個億級的語料庫,我們可以進一步探討在相關方面的合作。”針對人工翻譯和機器翻譯如何融合發展問題,清華大學教授封宗信表示:“機器翻譯可以快速地處理大量語料,但目前只能達到一定程度的可讀性,要實現更高的准確性和規範性,後期還需要人的介入。所以計算機輔助翻譯是一個更具實踐意義的定位。比如,賽迪翻譯擁有自主研發的智能翻譯輔助平台,再結合一支高素質的專家級翻譯團隊,完全可以滿足客戶多領域、大批量的翻譯需求,同時又能保證術語的一致性和專業性。”針對人工翻譯人力成本高的問題,從事翻譯教學和實踐多年的北京郵電大學教授王斌表示:“外包是降低成本的一個重要手段,但譯員選擇和質量控制尤為重要。高校對翻譯專業學生有翻譯量的要求,而翻譯企業有翻譯人才需求,二者可以通過建立培訓基地等方式展開互動。”

此次研討會是從事翻譯服務的企業、從事翻譯研究的高校教授和采購翻譯服務的用戶之間的一次思想碰撞,對整個翻譯服務行業的有序、健康發展,對翻譯服務企業的差異化定位以及對高校翻譯專業人才的培養都具有一定的指導和借鑒意義。作為中國機器翻譯解決方案的專業提供商和中國本地化翻譯服務的著名品牌,賽迪翻譯與北京各大知名高校之間的強強聯合和積極互動,必將有利於打造翻譯服務行業資源共享和優勢互補的良好生態圈。


arrow
arrow
    全站熱搜

    meirongzixu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()