昨日上午,旅居廣州的加拿大網友@加拿論文翻譯大戴偉在微博上指出,廣州火車東站和諧號自動售票處的英文翻譯有誤,“和諧號”竟被翻譯為“Harmonious number”(意為“和諧的數字”)。如此“望文生義”的中國式翻譯論文修改引起網友熱議,直指這等翻譯“蒙得了中國人,蒙不到外國人”。

“我真的沒想到連廣州最重要的火車站也會用谷歌翻譯設計他們的牌子。”在其微博配圖上,和諧號的英譯名為“Harmonious number”,意為“和諧的數字”。有網友表示,如此雷人的翻譯顯然是用翻譯軟件直譯的。

昨日,來到廣州東站5號門附近的和諧號自動售票處,看到了該雷人翻譯。而在2號門的廣深線(和諧號)自動售票處,和諧號又被翻譯為“CRH”。隨即用谷歌翻譯“和諧號”,網站首先給出的翻譯是“Harmony”英文論文,其次是“CRH”和“The Harmony”,最後一個才是“Harmonious Number”。

究竟“中翻英翻譯和諧號”的英譯名究竟為何?對此,暨南大學外國語學院國際商務英語系系主任戴燦宇表示,英語國家在為物品、交通工具、產品命名的時候並沒有“某某號”、“某某牌”的說法,這是中英文的差英文潤稿別。而和諧號的翻譯除了官方的“CRH”外,還可以直接用“Harmony”,只要首字母為大寫的話外國人就能看得懂。而生硬地加上“number(號)”,是很不認真的做法。戴燦宇表示,自己曾和香港高校的教授應邀為廣州一些地標的英文譯名提出修改意見,他認為,目前廣州還有很多地方、單位的英文翻譯有問題,希望有關部門能夠重視起來,不要再讓這些明顯有錯漏的翻譯“蒙人”。

隨後,向廣州東站值班站長反映了該問題,對方表示,會安排制作標志的工作人員進行修改。

arrow
arrow
    全站熱搜

    meirongzixu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()